Vadim Smolensky (smolensky) wrote in yarxi,
Vadim Smolensky
smolensky
yarxi

Categories:

Ошибки в БЯРСе

В ходе работы над словарной базой ЯРКСИ мне постоянно приходится сличать толкования, которые дают японским словам различные источники, и нередко обнаруживать в этих источниках какую-либо ошибку или неточность. С некоторого времени я взял за правило вести списки таких ошибок. Сейчас у меня есть списки для японско-английского словаря Кэнкюся, иероглифических словарей Фельдман-Конрад, Гальперна и Спана&Хадамицкого. Даже есть скромный список ошибок Кодзиэна! Но самый длинный и постоянно растущий список относится к Большому Японско-Русскому Словарю под редакцией академика Конрада (БЯРС). Должен сказать, что я давно уже не разделяю пиетета, который многие отечественные японисты питают к этому лексикографическому труду - возникшему в свое время как русифицированная версия все того же японско-английского словаря Кэнкюся. Слишком уж много в нем встречается ляпов, небрежности и откровенной халтуры.

С другой стороны, БЯРС действительно является крупнейшим из доселе созданных японско-русских словарей; серьезных ему конкурентов по объему и глубине толкований пока не видно. Поэтому я от души приветствовал появление онлайновой версии БЯРСа, а копящиеся у меня списки ошибок пересылаю его разработчикам. Пусть он станет хоть немножко лучше.

В предыдущей записи речь шла о моих замечаниях к толкованию слова "о:рора" ("утренняя заря" по БЯРСу и "полярное сияние" в действительности). С юзером van_kabumoto мы договорились, что я выложу очередную порцию ошибок из моего списка прямо здесь. Вот она, эта порция:

«Тайхося» - не «арестовывающий», а «арестованный».
«Камбуцуэ» - годовщина не смерти Будды, а его рождения.
«Дзуми» - не «кизил», а «яблоня торинго»
«Мидзуки» - истолковано как «дерен», но правильнее будет как раз «кизил»
«Нитиун» - не «солнечная корона», а «гало» (то же для слова «каса»)
«Оикоси» - не «переход», а «обгон»
«Суиттибакку» - не «американские горы», а «железнодорожный серпантин».
«Бо:нэнкай» - не «встреча Нового года», а «проводы старого года» (у Лаврентьева правильно)
«Сандантоби» - не «три фазы прыжка», а «тройной прыжок» (у Лаврентьева правильно)
«Тэйсёку» - не «регулярное питание», а «комплексный обед» (у Лаврентьева правильно)
«Гуми» - не «морской огурец», а «дикая маслина».


«Хайсю» - не «завязь», а «семяпочка».
«Тайка» - не «стручок», а «листовка» (вид плода).
«Сокусэн» - не «тромб», а «эмбол»
«Арарэ» - все-таки не «град», а «крупа» (снежная или ледяная). Град - это «хё:»; в метеорологии их разделяют.
«Сукитэ» - не «дамский парикмахер», а «ассистентка парикмахера»
«Тобикири» - не «застрелить на лету птицу», а «удар мечом в высоком прыжке».
«Робо» - не «поездка императора», а «императорский кортеж».
«Киридаси» - не складной нож, а заостренный.
«Суэноё» - не «загробная жизнь», а «будущее».
«Дэ:по:» - не «депо», а «склад». Слог «дэ» про этом короткий, а не длинный: «дэпо:» или «дэ:по».
«Сядацу» - не «откровенный», а «непринужденный»
«Иттай» - не «дело», а «тело» (видимо, опечатка)
«Тё:сё:» - не «протяжный гул», а «протяжный распев».
«Хомбан» - не «основной момент», а «живое выступление».
«Каи» (下意) – не «скрытая мысль», а «настроения простых людей».
«Ню:ка» (乳菓) – не «эмульсия», а «сласти из молокопродуктов».
«Тю:бан» (中判 ) – вовсе не то же самое, что «аибан». Как размер фотографий аибан меньше (между кобан и тю:бан).
«Муко:ики» - не «готовность к разговору», а «бойцовский дух».
«О:ваку» - не «блуждать», а «сбивать с пути истинного»
«Сэнкути» - не «прежнее место работы» и не «предшественник», а «более ранняя договорённость».
«Хисикуи» - не «изменник», а «гуменник» (это, кажется, в онлайн-версии уже исправлено)
«Онъин» - не «гласный звук», а «фонема»
«Кагэри» - не «облачность», а «тень», причем значение это преимущественно фигурально.
«Тоорима» - не «злой дух», а «нападающий на прохожих маньяк»
«Со:ко:» 壮行 – не «блестящий выход», а «торжественные проводы, напутствие».
«Сакихидзукэ» - датированный не «задним числом», а наоборот «будущим числом».
«Сирану айда-ни» (в начале статьи «сиру») – не «сам не зная», а «пока кто-нибудь не узнал»

«Дзикиню:» и «дзикиюсюцу» даны как самостоятельные слова с собственными значениями, в то время как это всего лишь вариативные (и не упомянутые в Кодзиэне!) чтения слов «тёкуюню:» и «тёкуюсюцу» (прямой импорт/экспорт)
«Дансо:» - «разлом». «Сброс» и «сдвиг», которые дает БЯРС – это частные случаи разлома (не все).
«Суноко» - потеряны значения «щелевой пол» (основное) и «колосники».
У слова 回帰 нет значений «оборот» и «рейс туда и обратно».
У слова 回帰線 нет значения «обратный провод». Но есть значение «линия регрессии».
«Мидзумуси» - «мокнущая экзема» совершенно не при чем. Это всего лишь «грибок на ногах». Первое значение («водяной клоп») тоже корректнее давать как «гребляк». А кроме того, есть еще одно значение: «водяной ослик» (пресноводное ракообразное).
Сразу в нескольких статьях («ко:гэки» и др.) бейсбольное отбивание БЯРС называет «подачей» - смысл меняется на противоположный!

Менее категорично:
«Тин» - не «китайская болонка», а «японский спаниель». Не «пекинес», а «хин».
«Рассуру» - не «тянуть, вырывать», а «уводить силой».
«Хадзикидама» - это действительно «шарики для игры», но совсем не обязательно «мраморные» (здесь бездумная калька с английского marbles)
«Ханэтобасу» - не «опрокидывать», а скорее «сбивать»
«Сакасамацугэ» - не «ресницы, загнутые внутрь», а «трихиаз» (собственно, то же самое, но термин это все-таки медицинский)
«Дзандзо:» - не просто «картина, все еще стоящая перед глазами», а «послеобраз» (это психологический термин).
«Иппуку» - это скорее «одна выкуренная сигарета», чем «затяжка», хотя в значении «затяжка», судя по всему, это слово тоже может употребляться.
«Дансё» - «профессиональный педераст»: может, в эпоху старика Конрада так и говорили, но сегодня звучит несколько странно. В ЯРКСИ – «мужчина-проститутка».
«Мидзутама-моё:» - действительно узор, но не «из голубых пятен», а просто «в горошек».
«Тю:ко:он[бу]» едва ли можно определять как «меццо-сопрано»
«Кирихираки» - не «вырубка», а «просека» (Кодзиэн и другие японские источники дают толкования, которые иным словом на русский не перевести)
«Дзо:сэй» («подготовка, расчистка») - в БЯРСЕ что-то невразумительное.
«Иссо:» - в БЯРСЕ есть значение «понести (о лошади)», хотя японские словари ни о чем подобном не упоминают. Сомнительно насчет такого значения, но до конца не ясно.
«Куриката» - явно не то, что в БЯРСЕ, но и не факт, что верно в ЯРКСИ («резьба, резное украшение»). Возможно, это «багет». Нужно еще разбираться.
Слова «кю:кёку» 穹 曲 («кривизна») нет ни в одном японском словаре. В интернете тоже не находится. Оно есть только в японско-русских словарях – причем, во всех: БЯРС, Лаврентьев, Фельдман-Конрад, научно-технический иероглифический.
И напротив того: в БЯРСе нет очень употребимого слова «фубэн» («неудобство»).

Чтения:
Не «хякусё:ка», а «хякусё:я»
Не «осанадзими», а «осананадзими» (у Лаврентьева правильно)
«Нагамоти» - не '~га суру', а просто '~суру'
«Катакурусий» («страдающий от несчастной любви»): в японских словарях есть лишь слово «катагуруси».

Subscribe

  • Слово ЮРЭУГОКУ

    Прошу прощения, не знаю, куда писать такие вещи. Скопировал в ЯРКСИ слово 揺れ動く и увидел среди результатов следующие два, ЮРИУГОКАСУ (трясти) и…

  • Ответ Сергею/locobu

    Доброго времени суток, Ваш отзыв на iTunes мы прочли. Улучшения угадайки - это нехитро, со временем припишем. Распознавалка - дело более тонкое...…

  • Вопросы по словарю

    Несколько вопросов, накопившихся на нашем форуме. Спасибо vicza-сан и euphoria-сан. Извините, что пишут вот так отдельным постом. 1. Вопрос по…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 353 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • Слово ЮРЭУГОКУ

    Прошу прощения, не знаю, куда писать такие вещи. Скопировал в ЯРКСИ слово 揺れ動く и увидел среди результатов следующие два, ЮРИУГОКАСУ (трясти) и…

  • Ответ Сергею/locobu

    Доброго времени суток, Ваш отзыв на iTunes мы прочли. Улучшения угадайки - это нехитро, со временем припишем. Распознавалка - дело более тонкое...…

  • Вопросы по словарю

    Несколько вопросов, накопившихся на нашем форуме. Спасибо vicza-сан и euphoria-сан. Извините, что пишут вот так отдельным постом. 1. Вопрос по…