Vadim Smolensky (smolensky) wrote in yarxi,
Vadim Smolensky
smolensky
yarxi

Categories:

Ошибки в БЯРСе - 2

Продолжается работа над словарной базой ЯРКСИ - а значит, пополняется список выявленных ошибок и неточностей в различных бумажных словарях; прежде всего - в Большом Японско-Русском Словаре под редакцией академика Конрада (сетевая версия известна как «Вародай»). Первую порцию этого списка я выкладывал в этом сообществе в мае 2012 года. Очень признателен юзеру van_kabumoto, который добровольно взял на себя роль адвоката БЯРСа и на пару со мной устроил в комментариях многомесячный состязательный процесс (я, понятное дело, выступал прокурором). В ходе дебатов многое уточнилось и утряслось; в некоторых случаях защитнику даже удалось убедить меня в несправедливости моей критики.

Выкладываю сегодня новую порцию исправлений и замечаний.

     «Хатомуги» – не «перловая крупа», а растение «буссеник, иовлевы слёзы» (в перловой крупе, скорее всего, виновато английское толкование Pearl Barley)
     «Амадзакэ» нельзя называть «сладким сакэ», это самостоятельный напиток, который может быть вообще безалкогольным.
     «Акубё:до:» – не «равенство на словах», а «уравниловка». Здесь, похоже, не обошлось без идеологических помех. Кстати, в словаре Лаврентьева правильно.
     «Тицу» - «картонная корка (для книг)». Какая еще «корка»? Футляр!
     «Намагусабо:дзу» – «дрянной поп». Называть буддийского монаха «попом» - это как-то чересчур. В ЯРКСИ – «распутный монах».
     «Инэкакэ» 稲掛け. БЯРС толкует это слово как «копну сжатого риса». Но, во-первых, в копнах бывает только сено или солома. Рис собирают в снопы. Во-вторых, все японские словари едины в том, что словом «инакакэ» обозначается не сам рис, а деревяннные козлы, на которых рисовые снопы развешивают для просушки. Кстати, синонимичное слово 稲木 «инаги» (которого нет ни в БЯРСе, ни в Кэнкюся) представляется, как минимум, не менее употребимым.
     «Нэдзуми-но ёмэири» («Мышиная свадьба») - название сказки. В переносном смысле это вовсе не обязательно означает «равный брак». Это более широкая метафора того, как люди после долгих и амбициозных метаний приходят к заурядному итогу. Второе упомянутое БЯРСом значение («грибной дождь»; также в EDICT – “light shower”) не находит подтверждения в японских источниках средней размерности.

   «Кайри» – «хим. распад, разложение». В химии это называется «электролитической диссоциацией». Помимо химии, термин «кайри» используется еще и в психологии и тоже переводится как «диссоциация».
   «Эндэн» 塩田 – «соляное поле», по всей видимости, представляет с собой бездумную кальку с английского “salt field”. Отсюда же, скорее всего, и совершенно неуместный «солончак». На самом же деле, «эндэн» – это «соляной пруд», то есть, сооружение, предназначенное для выпаривания соли из морской воды. Кстати, слово «ирихама» 入り浜 БЯРС толкует правильно («предприятие, добывающее соль из приливной морской воды»). Но это как раз и есть одна из разновидностей «эндэн» – соляной пруд, снабженный плотиной. Другая его разновидность – «агэхама» 揚浜, где морская вода перекачивается в бассейн выше уровня моря. Этого слова нет ни в БЯРСе, ни в Кэнкюся.
     衆口金を鑠かす (из статьи для слова 衆口 «сю:ко:»). БЯРС переводит эту поговорку как «Глас народа всемогущ». Но из японских словарей с очевидностью следует, что поговорка отнюдь не восхваляет глас народа, а совсем наоборот – с грустью отмечает сокрушительную силу злословия толпы.
     胆礬 – не «тампан», а «тамбан». И не совсем «медный купорос», а «халькантит» – то есть, природный медный купорос.
     一元 «итигэн» – не «первый год правления», а «одно правление».
     «Каикиру» – для значения «заранее заказывать, бронировать» указано в скобках: «номер в гостинице, место в вагоне и т.п.». На самом же деле, смысл слова в том, что бронируются все номера или все места чохом. Т.е. второе значение сильно перекликается с первым («скупать, закупать [целиком]»), чего составители БЯРСа не поняли.
     «Маммаку»: вторым значением дана «палатка», непонятно откуда взявшаяся. Кстати, здесь нужно и похвалить БЯРС: первым значением он дает «широкие занавеси (для ограждения какого-л. места)» - это точнее и вернее, чем абстрактное «a curtain» (Кэнкюся).
     «Кадзё:» 家常 - отнюдь не «традиции дома». Толкования японских словарей скорее навевают мысли о «повседневной рутине». Некоторые словари уточняют, что это слово из лексикона дзэнских монахов.
     慰問 – скорее «сочувствие», чем «соболезнование».
     «Иппонги» 一本気 – БЯРС говорит о «прямом характере», но японские источники скорее навевают мысли о «целеустремленности» или «поглощенности одной идеей».
     «Уккэцу» 鬱血 – не «закупорка вен», а «венозный застой крови». Закупорка вен может быть причиной либо следствием такого застоя, но никак не эквивалентом.
     «Уи» 有為 – нигде не удается найти слова “saniskita” на санскрите. Японские словари вообще не проясняют, как буддийский термин «уи» соотносится с санскритской лексикой классического буддизма (некоторые говорят о слове “samskrta” – но это, вроде бы, и означает «санскрит»). Кроме того, неясно, откуда взялось второе значение («деятельный, предприимчивый, энергичный») – в японских словарях ничего такого нет.
     «Хитоамэ» 一雨 – непонятно, откуда взялось значение «непрерывый дождь».
     «Агэмоно» – значения «краденая вещь» не удается найти в японских словарях.
     «Иэмото» – значения «родина жены» японские словари средней размерности не содержат.
     «Тарэкомэру» – нет значения «низко нависать».
     一言一行 «итигэн-икко:» – ошибка в чтении («итигё:» вместо «икко:»).
     «Убугэ» 産毛 – с пушком младенца всё понятно. А вот подтверждение насчет птичьего пуха удалось найти лишь в Obunsha’s Comprehensive Japanese-English Dictionary. Никакие другие источники о птичьем пухе не упоминают.
Tags: dictionary
Subscribe

  • Слово ЮРЭУГОКУ

    Прошу прощения, не знаю, куда писать такие вещи. Скопировал в ЯРКСИ слово 揺れ動く и увидел среди результатов следующие два, ЮРИУГОКАСУ (трясти) и…

  • Ответ Сергею/locobu

    Доброго времени суток, Ваш отзыв на iTunes мы прочли. Улучшения угадайки - это нехитро, со временем припишем. Распознавалка - дело более тонкое...…

  • Вопросы по словарю

    Несколько вопросов, накопившихся на нашем форуме. Спасибо vicza-сан и euphoria-сан. Извините, что пишут вот так отдельным постом. 1. Вопрос по…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 95 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • Слово ЮРЭУГОКУ

    Прошу прощения, не знаю, куда писать такие вещи. Скопировал в ЯРКСИ слово 揺れ動く и увидел среди результатов следующие два, ЮРИУГОКАСУ (трясти) и…

  • Ответ Сергею/locobu

    Доброго времени суток, Ваш отзыв на iTunes мы прочли. Улучшения угадайки - это нехитро, со временем припишем. Распознавалка - дело более тонкое...…

  • Вопросы по словарю

    Несколько вопросов, накопившихся на нашем форуме. Спасибо vicza-сан и euphoria-сан. Извините, что пишут вот так отдельным постом. 1. Вопрос по…