Category: литература

face

Ошибки в БЯРСе - 2

Продолжается работа над словарной базой ЯРКСИ - а значит, пополняется список выявленных ошибок и неточностей в различных бумажных словарях; прежде всего - в Большом Японско-Русском Словаре под редакцией академика Конрада (сетевая версия известна как «Вародай»). Первую порцию этого списка я выкладывал в этом сообществе в мае 2012 года. Очень признателен юзеру van_kabumoto, который добровольно взял на себя роль адвоката БЯРСа и на пару со мной устроил в комментариях многомесячный состязательный процесс (я, понятное дело, выступал прокурором). В ходе дебатов многое уточнилось и утряслось; в некоторых случаях защитнику даже удалось убедить меня в несправедливости моей критики.

Выкладываю сегодня новую порцию исправлений и замечаний.

     «Хатомуги» – не «перловая крупа», а растение «буссеник, иовлевы слёзы» (в перловой крупе, скорее всего, виновато английское толкование Pearl Barley)
     «Амадзакэ» нельзя называть «сладким сакэ», это самостоятельный напиток, который может быть вообще безалкогольным.
     «Акубё:до:» – не «равенство на словах», а «уравниловка». Здесь, похоже, не обошлось без идеологических помех. Кстати, в словаре Лаврентьева правильно.
     «Тицу» - «картонная корка (для книг)». Какая еще «корка»? Футляр!
     «Намагусабо:дзу» – «дрянной поп». Называть буддийского монаха «попом» - это как-то чересчур. В ЯРКСИ – «распутный монах».
     «Инэкакэ» 稲掛け. БЯРС толкует это слово как «копну сжатого риса». Но, во-первых, в копнах бывает только сено или солома. Рис собирают в снопы. Во-вторых, все японские словари едины в том, что словом «инакакэ» обозначается не сам рис, а деревяннные козлы, на которых рисовые снопы развешивают для просушки. Кстати, синонимичное слово 稲木 «инаги» (которого нет ни в БЯРСе, ни в Кэнкюся) представляется, как минимум, не менее употребимым.
     «Нэдзуми-но ёмэири» («Мышиная свадьба») - название сказки. В переносном смысле это вовсе не обязательно означает «равный брак». Это более широкая метафора того, как люди после долгих и амбициозных метаний приходят к заурядному итогу. Второе упомянутое БЯРСом значение («грибной дождь»; также в EDICT – “light shower”) не находит подтверждения в японских источниках средней размерности.
Collapse )